• <code id="4sg2q"><delect id="4sg2q"></delect></code>
    <tbody id="4sg2q"><del id="4sg2q"></del></tbody>
    <noframes id="4sg2q"><bdo id="4sg2q"></bdo></noframes>
    <abbr id="4sg2q"><pre id="4sg2q"></pre></abbr>
    • <em id="4sg2q"></em>
    • 六月丁香婷婷天天在线,亚洲第一综合会所,亚洲综合激情另类专区,在线观看亚洲一区二区

      鄭州大學(xué)

      鄭大故事:從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園 ——記外國語(yǔ)與國際關(guān)系學(xué)院生態(tài)翻譯學(xué)的國際傳播

      發(fā)布時(shí)間:2024年04月04日 信息來(lái)源:黨委宣傳部

      鄭大故事:從生態(tài)翻譯到生態(tài)家園 ——記外國語(yǔ)與國際關(guān)系學(xué)院生態(tài)翻譯學(xué)的國際傳播

      2001年,鄭州大學(xué)特聘教授胡庚申首次提出生態(tài)翻譯學(xué)。從生態(tài)翻譯學(xué)概念的初探到生態(tài)翻譯學(xué)理論的建構,經(jīng)過(guò)二十余年的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)研究在國際社會(huì )上受到了廣泛關(guān)注。作為“源地在中國、成果惠全球”的中國本土原創(chuàng )翻譯理論,近年來(lái),生態(tài)翻譯學(xué)吸引了一批又一批的國際留學(xué)生來(lái)華學(xué)習、在豫研究。

      波蘭留學(xué)生梅雅:用“原生化”生態(tài)翻譯策略保留譯本的原貌

      梅雅是波蘭格但斯克人,目前在鄭州大學(xué)外國語(yǔ)與國際關(guān)系學(xué)院攻讀生態(tài)翻譯學(xué)的博士學(xué)位。2023年9月,梅雅第三次來(lái)中國時(shí),選擇了在鄭州大學(xué)從事生態(tài)翻譯學(xué)研究。“申請學(xué)校的時(shí)候,胡庚申教授給我安排了一次面試,也就是在那次面試中,我第一次聽(tīng)說(shuō)生態(tài)翻譯學(xué),并產(chǎn)生了濃厚興趣。”

      來(lái)到中國后,梅雅將《紅樓夢(mèng)》作為其“原生化”生態(tài)翻譯策略的研究對象。在她看來(lái),“原生化”生態(tài)翻譯策略是生態(tài)翻譯學(xué)兩大翻譯策略之一。在翻譯過(guò)程中,強調盡可能多地保留原語(yǔ)生態(tài)中的語(yǔ)言特征,追求“原汁原味”,讓讀者更多地了解原語(yǔ)所蘊藏的語(yǔ)言表達方式和文化內涵,從而推動(dòng)文化交流和相互了解。

      梅雅來(lái)到河南已有數月,在她看來(lái),河南人很熱情,導師和同學(xué)們對她的幫助和關(guān)懷,讓初來(lái)乍到的她并沒(méi)有感到無(wú)依無(wú)靠。與同學(xué)們一起鉆研學(xué)術(shù)、參加各種活動(dòng)等,讓她感受到了歸屬感。作為波蘭第一個(gè)從事生態(tài)翻譯學(xué)研究的博士生,推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)走向世界將會(huì )是她未來(lái)努力的方向。

      尼日利亞留學(xué)生金斯利:學(xué)習生態(tài)翻譯理念講好中國學(xué)術(shù)故事

      《HSK標準教程3(練習冊)》中,一個(gè)個(gè)鮮紅的對鉤和無(wú)數個(gè)A+見(jiàn)證了尼日利亞籍留學(xué)生金斯利學(xué)習漢語(yǔ)道路上的點(diǎn)點(diǎn)滴滴。 “如果我沒(méi)有學(xué)好中文,那么我可能也沒(méi)有機會(huì )來(lái)河南從事生態(tài)翻譯學(xué)研究了。”金斯利坦言學(xué)習漢語(yǔ)過(guò)程雖然艱辛,但收獲卻很多。

      “十二月的第一周,我發(fā)表了一篇論文,這篇論文還被收錄進(jìn)了SSCI(社會(huì )科學(xué)引文索引)。”金斯利打開(kāi)儲存在電腦上的論文,興致勃勃地向記者介紹起自己的最新科研成果。

      學(xué)習生態(tài)翻譯學(xué)的金斯利對中國哲學(xué)理論也有著(zhù)濃厚的興趣。“中國古代哲學(xué)蘊含著(zhù)豐富的生態(tài)文明思想,比如說(shuō)莊子提出的‘天人合一’,強調人與自然的和諧。”在金斯利看來(lái),中國古代生態(tài)文明思想源遠流長(cháng)、內涵豐富。生態(tài)翻譯學(xué)為中國生態(tài)文明建設走向世界架起了橋梁,是傳播中國生態(tài)文明理念、推動(dòng)綠色實(shí)踐的重要渠道之一。

      作為首位研究生態(tài)翻譯學(xué)的尼日利亞籍博士留學(xué)生,金斯利感到十分自豪:“學(xué)有所成后,我會(huì )肩負起在尼日利亞傳播生態(tài)翻譯學(xué)的重任,為尼日利亞生態(tài)文明建設貢獻自己的力量。

      伊朗留學(xué)生賽義德:“一定要把生態(tài)翻譯學(xué)研究好、傳播好、踐行好”

      不同于其他博士留學(xué)生,賽義德有著(zhù)“雙重身份”,他既是一名有著(zhù)15年教齡的一線(xiàn)教師,更是伊朗第一個(gè)從事生態(tài)翻譯學(xué)研究的博士生。

      “不知不覺(jué)間,我在中國已走過(guò)八九個(gè)春秋,對中國的熱愛(ài)堅定了我在中國繼續深造的決心。”聊起自己與生態(tài)翻譯學(xué)結緣的經(jīng)過(guò),賽義德娓娓道來(lái)。“因為我喜歡語(yǔ)言,所以我也熱愛(ài)翻譯,因此在申請來(lái)華讀博期間,我選擇了從未接觸過(guò)的專(zhuān)業(yè)——生態(tài)翻譯學(xué)。”

      “目前,我正忙著(zhù)撰寫(xiě)兩篇學(xué)術(shù)論文,‘如何運用生態(tài)翻譯學(xué)更好地傳播伊朗文化’正是其中一篇的主題。”賽義德說(shuō),為了更好地把生態(tài)翻譯學(xué)引入伊朗,他除了與伊朗的家人和土耳其的同事們溝通外,也經(jīng)常與自己的同學(xué)們交流。“我現在在河南留學(xué),同學(xué)們來(lái)自世界各地,比如波蘭、巴基斯坦、尼日利亞等,他們每個(gè)人身上都代表了一種文化,我對新事物非常感興趣,所以他們每個(gè)人都是我的‘老師’。”

      談及畢業(yè)后的打算,賽義德說(shuō),自己將繼續從事生態(tài)翻譯學(xué)的博士后研究,并充分發(fā)揮自身教學(xué)優(yōu)勢,把生態(tài)翻譯學(xué)推廣至中東、歐洲等世界各地,尤其是自己的家鄉——伊朗。

      巴基斯坦留學(xué)生澤普漢:“籌建生態(tài)翻譯學(xué)研究院,推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)在巴傳播”

      “在鄭州大學(xué)取得博士學(xué)位后,我希望可以在巴基斯坦班努科技大學(xué)設立‘生態(tài)翻譯學(xué)研究院’,現在已經(jīng)朝著(zhù)這個(gè)方向努力了。” 這是巴基斯坦籍留學(xué)生穆罕默德·澤普漢一直以來(lái)的研究心愿。

      澤普漢申請博士學(xué)位時(shí),雖然可以選擇去歐洲、美國,但他還是毅然決定來(lái)中國河南跟隨胡庚申教授學(xué)習生態(tài)翻譯學(xué)。“一方面,中國人民和巴基斯坦人民有著(zhù)深厚的友誼,我對中國的好感與生俱來(lái)。另一方面,我在巴基斯坦已經(jīng)執教13年了,身邊不乏前往中國深造的同事和學(xué)生。”

      作為巴基斯坦攻讀生態(tài)翻譯學(xué)博士“第一人”,說(shuō)起自己的論文選題,澤普漢說(shuō):“目前,《瓦爾登湖》已有漢語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)等諸多譯本,運用各種翻譯理論分析《瓦爾登湖》譯本的文章比比皆是。但我是第一個(gè)以生態(tài)翻譯學(xué)理論分析烏爾都語(yǔ)譯本的學(xué)者。”

      自學(xué)習生態(tài)翻譯學(xué)以來(lái),澤普漢已深深地愛(ài)上了這個(gè)整體觀(guān)照文本、譯者群落以及翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯理論。“希望未來(lái)班努科技大學(xué)可以選派巴基斯坦學(xué)生來(lái)鄭州大學(xué)交流學(xué)習,與鄭州大學(xué)開(kāi)展更多領(lǐng)域交流與合作,建立長(cháng)久學(xué)術(shù)聯(lián)系和友誼。”

      坦桑尼亞留學(xué)生瑪緹娜:學(xué)習踐行生態(tài)翻譯,助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設

      “我這次研討會(huì )的主題,就是要通過(guò)生態(tài)翻譯學(xué)找出推動(dòng)坦桑尼亞生態(tài)文明建設的路徑。”在外國語(yǔ)與國際關(guān)系學(xué)院的一場(chǎng)學(xué)術(shù)研討會(huì )上,坦桑尼亞留學(xué)生瑪緹娜走上講臺,深入淺出地分析生態(tài)翻譯學(xué)對助推坦桑尼亞生態(tài)文明建設的重要意義和研究思路。

      “最開(kāi)始接觸生態(tài)翻譯學(xué)也是在一場(chǎng)學(xué)術(shù)研討會(huì ),當時(shí)我就對生態(tài)翻譯理論產(chǎn)生了濃厚興趣,后來(lái)也榮幸地成為胡庚申教授的博士生。”回想起與生態(tài)翻譯學(xué)結緣的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,瑪緹娜記憶猶新。

      “閑暇時(shí),我喜歡看紀錄片《美麗中國》。如果想探尋新時(shí)代中國生態(tài)文明建設的‘密碼’,就一定要來(lái)中國。”近年來(lái),山清水秀、天藍地綠的美麗中國新畫(huà)卷徐徐展開(kāi),瑪緹娜對中國生態(tài)文明建設成就的認同感也不斷增強。

      瑪緹娜的家鄉坦桑尼亞自然資源豐富,生態(tài)系統多樣,物種多元且不乏珍稀瀕危物種,生態(tài)文明建設面臨諸多挑戰。“在研究的過(guò)程中,我驚喜地發(fā)現,生態(tài)翻譯學(xué)作為跨學(xué)科研究,不僅是一個(gè)翻譯理論,更是一種生活理念,能夠推動(dòng)坦桑尼亞生態(tài)文明建設。”瑪緹娜希望回坦桑尼亞開(kāi)設生態(tài)翻譯學(xué)課程,讓更多的坦桑尼亞人了解和認識生態(tài)翻譯學(xué)。

      澤普漢與導師胡庚申教授交談

      澤普漢與同學(xué)分享學(xué)習心得

      分享